Переводчик медицинских текстов
Переводчик медицинских текстов – специалист, который занимается переводом с одного языка на другой документов медицинских учреждений, лабораторий и других представителей медицинской сферы. Работа такого эксперта заключается не в простой «перекладке» материала на нужный диалект с применением аналогичных понятий и выражений.
Грамотный перевод медицинских рецептов: особенности и требования
Профессиональный перевод медицинских рецептов – одна из редко востребованных услуг. С чем связано сразу две особенности данной работы. Во-первых, за отсутствием массового спроса на переводы в этой сфере, специалистов, которые могут предоставить качественный результат, не так много. Во-вторых, количество языков, на которые и с которых переводится документ, невелико.
Перевод с латыни на русский медицинский
Латынь считается мертвым языком, но такое ее понимание не совсем корректно. Юриспруденция, биология и, конечно, медицина активно его используют. Особенно важна роль латинского языка в медицинской сфере, где он применяется для названий всех существ, культур, бактерий, микроорганизмов.
Когда нужен перевод медицинских документов на немецкий язык
В течение последних 30 лет Германия демонстрирует наиболее высокий уровень здравоохранения, качества оказания медицинских услуг, в том числе по лечению онкологических заболеваний, хронических болезней сердца и почек. Множество пациентов нуждается в лечении за рубежом, и сотрудничество с немецким рынком медицинских услуг – наиболее востребованное в России.
Подготовка фармацевтической документации на разных уровнях
Документальное сопровождение в фармацевтике – ключевое условие развития технологий, представления продукции на рынке России и других стран. Система бюрократизации в этой сфере – одна из самых сложных. Потому работать с фармацевтическими документами должны только специалисты высшего уровня подготовки.
Регистрационное (лекарственное) досье: состав и перевод
Любой лекарственный препарат проходит ряд стадий оформления перед началом массовых продаж. Регистрационное досье (другое название – лекарственное) является заключительным и самым важным этапом этой процедуры.
Особенности перевода документов для целей фармакологии
Представители фармацевтической индустрии давно плотно сотрудничают с переводческими бюро. Цели переводов для нужд фармакологии могут быть разными.
Профессиональный подход к переводу медицинских терминов
Перевод медицинских терминов является одним из наиболее сложных и ответственных видов перевода. Такой перевод невозможен без наличия медицинских знаний у переводчика. Для качественного медицинского перевода необходимо знание
Перевод фармацевтической документации
Население мира постоянно растет и продолжительность жизни не уменьшается. Да и уровень благосостояние людей не стоит на месте, поэтому с каждым годом финансирование здравоохранения увеличивается, развивается промышленность фармацевтики. Ежегодно разнообразие лекарств пополняется на десяток процентов, что приводит к тому, что появляется больший спрос на перевод медицинских текстов.
Перевод документации к медицинскому оборудованию
Эффективность лечения зависит не только от таланта и мастерства медицинских работников. Без передового оборудования и инструментария провести необходимые исследования или оперативные манипуляции весьма сложно. Хорошая клиника или больница обязательно оснащена новейшими медицинскими приборами, часто поступающими из-за границы.
Бюро медицинских переводов © 2010-2023 GMT-Групп Все права защищены | Продвижение сайта Конверсия.Ру