• Русский
  • English
  • Deutsch
  • Francais
+7 (495)
 726-29-23
+7 (495)
 724-98-22
info@gmt-group.ru
Бюро медицинских переводов.
Москва.
Расчет
стоимости
Оплата

Профессиональный подход к переводу медицинских терминов

Перевод медицинских терминов является одним из наиболее сложных и ответственных видов перевода. Такой перевод невозможен без наличия медицинских знаний у переводчика. Для качественного медицинского перевода необходимо знание

  • особенностей медицинской практики в странах, на чей язык осуществляется перевод, и с чего языка он выполняется;
  • лексикологии латыни (природа терминов);
  • причин выполнения перевода и обстоятельств, в которых он потребовался.

Классификация терминов, применяемых в медицине

Перевод медицинских терминов относится к классической области логистики, но требует более серьезного подхода. Начинается он с понимания классов и видов применяемых понятий. Так, терминология медицины включает:

  • простые определения из одного слова: при работе с ними приоритетами является однозначная трактовка и правильное отражение заложенного смысла;
  • сложные термины из двух слов, которые часто пишутся через дефис и требуют глубокого знания темы;
  • многокомпонентные понятия и словосочетания из многокомпонентных терминов – самый сложный класс определений, с которыми должен работать специалист-переводовед (не путать с переводчиком), имеющий медицинскую квалификацию.

Методология при работе с медицинской терминологией

Распространенной практикой при переводе медицинских терминов является соблюдение трех принципов: дефиниции (четкого определения), безэмоциональности (не должно быть никакой окраски) и соотнесенности. Для этого в современном переводоведении прибегают к одному или нескольким из научных методов.

  1. Перевод эквивалентом. Это одно из самых сложных направлений, которое актуально при неоднозначной трактовке прямого перевода.
  2. Описательный метод. Применяется при четком понимании сути и условий формирования исходного документа. Требует высокой квалификации медика.
  3. Транскодирование – упрощенный подход, эффективный только при работе с терминами, написанными латынью.
  4. Калькирование – перекладка иноязычных слов на язык перевода без изменений (заимствование). Метод актуален при условии глубокого проникновения принципов и приемов медицины страны-носителя исходного языка в стране, на чей диалект переводится документ.

Подбор метода осуществляет специалист, который работает с текстом. Но заказчик (инициатор перевода) может оказать ему посильную помощь, если предоставит ссылки на сопроводительную документацию или контакты автора источников.



Возврат к списку


Medical Translation
+7 (495) 726-29-23
+7 (495) 724-98-22
Юридическая информация: ООО "Глобалмед"  ИНН: 7729660583  КПП: 772901001  ОГРН: 1107746582602  Юридический адрес: Москва, ул. 26 Бакинских комиссаров, 4-3

Бюро медицинских переводов © 2010-2017 GMT-Групп Все права защищены | Продвижение сайта Конверсия.Ру