• Русский
  • English
  • Deutsch
  • Francais
+7 (495)
 726-29-23
+7 (495)
 724-98-22
info@gmt-group.ru
Бюро медицинских переводов.
Москва.
Расчет
стоимости
Оплата

Переводчик медицинских текстов

Переводчик медицинских текстов – специалист, который занимается переводом с одного языка на другой документов медицинских учреждений, лабораторий и других представителей медицинской сферы. Работа такого эксперта заключается не в простой «перекладке» материала на нужный диалект с применением аналогичных понятий и выражений.

Здесь требуется точная передача информации, касающейся человеческого здоровья, а нередко и интерпретация специализированных терминов, их адаптация к современным понятиям, изложение по заданной форме. Переводческая работа, связанная с медицинскими публикациями, требует высшей квалификации. Потому специалисты, способные выдать ожидаемый результат такой категории специализированного перевода, – большой дефицит.

Особенности работы с медицинскими текстами

Учитывая важность информации, которую несет любая медицинская сводка, публикация, статья, данная сфера лингвистики и переводоведения предъявляет самые жесткие требования к результату работы переводчика медицинских текстов. Работая с материалом, он должен учитывать не только вариации терминологических понятий и пониманий в разных отделах медицины, но и специфику самого «медицинского языка».

«Медицинский язык»

Последний в отличие от других тематических направлений не встраивается в язык носителя, как его простая составная часть. Он имеет ряд особенностей:

  • до 70% медицинских терминов происходят из латыни;
  • до 30% терминологических выражений и понятий – это старый или новый греческий язык;
  • в некоторых диалектах (особенно – немецком и русском) так называемый медицинский язык изобилует англицизмами;
  • практически все термины имеют свои сокращения, причем в разных странах они могут отличаться.

Здесь стоит учитывать и нюансы обиходного применения медицинских понятий, если материал нужно адаптировать для понимания неспециалистами. Плюс, никто не отменял правил общей грамоты, отличных в разных диалектических группах даже в пределах одной страны.

Практически для каждого языка действуют свои специальные требования, касающихся адаптированных понятий – онемеченных или русифицированных, например. И справочники этих или других понятий постоянно пополняются современными выражениями, зачастую формируемыми по мере проведения очередных исследований.

Пять принципов медицинского перевода

Учитывая перечисленные нюансы, нельзя воспринимать медицинский перевод, как классический со вставками латыни. Потому при работе с подобными материалами специалист должен руководствоваться принципами:

  • важности каждого переводимого элемента;
  • точности передачи информации;
  • неоднородности терминологии;
  • конфиденциальности;
  • ответственного отношения к срокам исполнения заказа (в некоторых случаях счет идет на часы, и достоверная диагностическая информация может спасти если не жизнь или здоровье человека, то немалую сумму его средств на лечение).

Приемы переводчика медицинских текстов

Эффективные приемы при работе с переводом медицинских текстов:

  • активное применение специализированных словарей достаточного объема (многие специалисты высшей квалификации за годы деятельности формируют их самостоятельно);
  • адаптация текста для малоподготовленных читателей;
  • приведение данных к понятным параметрам международной системы единиц.

Одно из ключевых условий переводческой деятельности в этой категории – владение действующими анатомическими номенклатурами, начиная с международной Nomina Anatomica. Она является универсальной, но не исключает использования терминов новейшего свода Terminologia Anatomica 1998 года, Базельской, Йенской и Парижской анатомической номенклатуры.

Справочники используют более 8000 анатомических обозначений и понятий, применяемых медиками разных стран. Причем в изданиях встречаются как новые, так и старые терминологические понятия. Переводчик должен хорошо в них ориентироваться.

С какими текстами работает переводчик медицинских текстов

В процессе осуществления профессиональной деятельности специалист по медицинским текстам, материалам, документам и публикациям работает с самыми разными источниками. В практике международной медицины сегодня наиболее востребованы переводы:

  • протоколов диагностических обследований;
  • карт болезней пациентов;
  • эпикризов;
  • отчетов клинических исследований;
  • протоколов проведенных хирургических или неинвазивных операций;
  • результатов лабораторного тестирования;
  • отчетов и справок по итогам инструментальных исследований;
  • информационных брошюр, памяток и других материалов для изучения пациентами;
  • инструкций по использованию лекарственных препаратов;
  • инструкций по использованию медицинского оборудования или инструментов;
  • пакетов рекомендаций специалистов по лечению;
  • научных статей и других материалов.

Переводчик медицинских текстов может специализироваться как на одном или нескольких основных разделах современной медицины, так и на всех направлениях первого порядка (гинекология, хирургия, урология, педиатрия, всего их насчитывается 38). Высшая квалификация такого специалиста – работа с любым информационным направлением (включая подразделы и специализированные программы, точное количество которых уже не поддается подсчету).

Требования к переводчику медицинских текстов

Переводчик, которые работает с медицинской литературой, должен хорошо разбираться не только в основах медицины и единицах измерений, применяемых в современных лабораториях. Его базовая задача – выдать точность результата. Что невозможно без постоянного контакта с заказчиком или источником (автором) данных для перевода.

Факторы, которые определяют качество результата медицинского перевода:

  • высокая квалификация лингвиста;
  • владение технологиями поиска уточняющей информации;
  • исключительная грамотность (в каждом из диалектов, с которыми работает эксперт);
  • постоянная самоподготовка.

Исключение неясностей и неточностей – профессиональная ответственность всех, кто работает с материалом, включая лингвиста. От последнего требуется еще и понимание излагаемой информации, и способность адаптировать ее для неспециалистов или экспертов иного направления медицинской науки.


Возврат к списку


Medical Translation
+7 (495) 726-29-23
+7 (495) 724-98-22
Юридическая информация: ООО "Глобалмед"  ИНН: 7729660583  КПП: 772901001  ОГРН: 1107746582602  Юридический адрес: Москва, ул. 26 Бакинских комиссаров, 4-3

Бюро медицинских переводов © 2010-2017 GMT-Групп Все права защищены | Продвижение сайта Конверсия.Ру