• Русский
  • English
  • Deutsch
  • Francais
+7 (495)
 726-29-23
+7 (495)
 724-98-22
info@gmt-group.ru
Бюро медицинских переводов.
Москва.
Расчет
стоимости
Оплата

Перевод фармацевтической документации

Перевод фармацевтической документации

Население мира постоянно растет и продолжительность жизни не уменьшается. Да и уровень благосостояние людей не стоит на месте, поэтому с каждым годом финансирование здравоохранения увеличивается, развивается промышленность фармацевтики. Ежегодно разнообразие лекарств пополняется на десяток процентов, что приводит к тому, что появляется больший спрос на перевод медицинских текстов.

Перевод медицинских текстов – один из самых сложных видов переводов во всем мире. Для того, чтобы перевести какой-либо диагноз или анализ, нужно очень много знаний, ведь от достоверности перевода может зависеть жизнь тысяч человек. Максимальная точность и высокий уровень ответственности – критерии, применяемые к оценке качества переводимого текста на медицинскую тему.

Особенности перевода фармацевтических документов

Сфера медицины сложна тем, что она многогранна и имеет множество различных направлений. Наиболее непростым из них для перевода считается направление, связанное с фармацевтической документацией. Здесь настолько много разнообразных терминов (в том числе латинских) и сокращений, что переводчик подобной темы должен быть настоящим профессионалом своего дела. Учитывая то, что сейчас медицина развивается огромными скачками, появляется целый ряд новых методик, технологий и названий, переводчик также должен следить и за всеми инновациями.

Когда в России появляется новое лекарство из-за рубежа, то его инструкция и вся сопроводительная документация, само собой, должны быть переведены на русский язык.

На сегодняшний момент известные по всему миру фирмы и их заводы из Израиля, Индии, стран Европы и США производят и поставляют лекарственные аппараты в нашу страну.

Для того чтобы перевести и оформить фармацевтические документы, необходимо знать о некоторых их особенностях и характеристиках. Например, тот факт, что иногда нужно хорошо знать не два, а сразу несколько языков останавливает многих переводчиков. Потому что они не были в курсе того, что бывает так, что сам основополагающий текст о фармацевтике может быть написан, допустим, на английском языке, а его штампы и печати – на других, так как их проставили в других странах. 

Также часто происходит так, что нужно перевести очень схожие документы, которые отличаются только дозировкой или номером апостиля. А иногда даже необходимо нотариально заверять переводы, которые делались ранее, потому что появляется надобность в добавочных экземплярах уже переработанного документа.

Именно поэтому переводчик должен обладать значительным опытом в сфере перевода фармацевтической документации и ориентироваться во всех ее областях. Только в этом случае он сможет работать с компаниями мирового уровня и переводить такие документы, как:

  • Сертификаты лекарств
  • Лицензии на производство или импорт лекарств
  • Декларации
  • Запросы
  • Инструкции и описания
  • Отчеты клиник
  • Регистрационное досье

И это далеко не весь список работы переводчика. Плюсом ко всему идет и обязательная тщательная проверка каждого текста после выполнения перевода.

Зачем нужна документация в фармацевтике

Документация в фармацевтике сама по себе очень важна. Документ, его структура и содержимое несет крайне полезную информацию, которая нужна не только пациентам и врачам, но и разнообразным инспекторам, проверяющим качество препаратов. Отсутствие или недостоверность документации приводит к тому, что они просто не получают необходимые сертификаты. Производитель лекарств может рассчитывать на хорошую защиту своей продукции только тогда, когда у него есть все нужные фармацевтические документы.

Каждая фирма создает документы, отталкиваясь от своего опыта, знаний персонала, потребностей и специфики деятельности.

Почему перевод фармацевтической документации нужно доверять только специалистам

Ответить на этот вопрос достаточно легко. Все понимают, что научный термин – строгое и однозначное понятие, поэтому он не должен терять своих качеств, отраженных в номенклатурных кодексах всяческих медицинских отраслей. Термин не может нести в себе экспрессию, какие-либо ассоциации и другие черты, которые относятся к слову художественному. Идеальный термин – это термин без эмоций и образности. Он не должен нести собой стилистическую окраску, а обязан быть нейтральным. Таким образом, «нейтральность» - девиз перевода любого медицинского текста.

Конечно, полный перевод текста на медицинскую тематику имеет другие признаки, нежели перевод стиха или песни. Адекватный и правильный перевод терминов – черта полноценного качественного перевода. Иногда можно даже переписывать термин с какого-то языка русскими буквами, так как только так получится передать все его смысловые оттенки. Но это единственное оправдание. На самом же деле, если такой метод заметен в тесте, значит, скорее всего, переводчик не полностью понимает терминологию своей работы. Получается, что черты определенного смысла сможет передать только то слово, которое глубоко въелось в язык и может родить при своем произношении ассоциации, схожие во всех других языках.

Еще стоит отметить и то, что перевод аббревиатур и сокращений – настоящая отдельная тема в отрасли перевода медицинских текстов. Системы сокращений в разных странах отличаются друг от друга, поэтому то, что в английском языке считается полноценным термином, в русском языке может оказаться обычным сокращением.

Заключение

Таким образом, переводить фармацевтические документы может только тот, что специализируется именно на них. Обычно подобные переводчики получили базовое медицинское образование. И не зря, так как все согласятся с тем, что каждый должен разбираться в своем деле. Врачи и доктора лечат, создают новые лекарства и научные статьи, а настоящие профессиональные переводчики переводят их труды. Так что доверять перевод фармацевтической документации нужно настоящим специалистам.


Возврат к списку


Medical Translation
+7 (495) 726-29-23
+7 (495) 724-98-22
Юридическая информация: ООО "Глобалмед"  ИНН: 7729660583  КПП: 772901001  ОГРН: 1107746582602  Юридический адрес: Москва, ул. 26 Бакинских комиссаров, 4-3

Бюро медицинских переводов © 2010-2017 GMT-Групп Все права защищены | Продвижение сайта Конверсия.Ру