• Русский
  • English
  • Deutsch
  • Francais
+7 (495)
 726-29-23
+7 (495)
 724-98-22
info@gmt-group.ru
Бюро медицинских переводов.
Москва.
Расчет
стоимости
Оплата

Особенности перевода документов для целей фармакологии

Представители фармацевтической индустрии давно плотно сотрудничают с переводческими бюро. Цели переводов для нужд фармакологии могут быть разными:

  • клинические исследования на международном уровне (невозможны без качественного документального сопровождения на языках всех стран-участниц);
  • выпуск нового фармацевтического препарата (с представлением на разных рынках мира или сертификацией, согласно международным системам стандартизации);
  • проверка медикаментозных, лекарственных средств перед использованием в той или иной стране.

Учитывая, что качество перевода документов для фармакологии определяет законность применения препаратов на рынке выбранной юрисдикции, переоценить его важность сложно. Здесь нужен не только профессионализм, но и колоссальный опыт, медицинское образование исполнителя.

Что переводят:

Среди наиболее частых документов к переводу для фармакологии встречаются:

  • инструкции, аннотации (выкладка на языке принимающей страны);
  • результаты клинических испытаний;
  • сопроводительная документация по проведению испытаний лекарственных препаратов;
  • регистрационные документы;
  • выписки, анамнез пациентов, которые принимали участие в клинических испытаниях.

К этому стоит добавить целый блок материалов, инструкций, руководств, мануалов по эксплуатации, настройке и обслуживанию медицинского оборудования. Речь о технологиях фармацевтического производства при работе на условиях франшизы (выпуск лекарств другой страны на территории РФ или наоборот).

Требования к переводчику

Доверить перевод в сфере фармакологии можно только специалисту, который соответствует минимум трем требованиям.

  1. Профессиональное лингвистическое образование.
  2. Медицинская или фармацевтическая квалификация
  3. Опыт работы в сфере профессионального перевода фармакологической документации.

Сколько времени занимает фармакологический перевод?

Как быстро такой специалист справится с поставленной задачей, зависит от уровня квалификации, опыта работы в сфере фармацевтических переводов.

Стандартный срок завершения работы определяется с учетом характера и содержания документа. Так, перевод стандартных аннотаций занимают от 1 до 3 дней. Пакет по итогам клинических исследований может потребовать более детального изучения и занять до месяца.

Информация по оборудованию для производства лекарств в РФ переводится быстрее при условии, что у лингвиста есть возможность консультаций с производителем или его представителем для уточнения деталей.




Возврат к списку


Medical Translation
+7 (495) 726-29-23
+7 (495) 724-98-22
Юридическая информация: ООО "Глобалмед"  ИНН: 7729660583  КПП: 772901001  ОГРН: 1107746582602  Юридический адрес: Москва, ул. 26 Бакинских комиссаров, 4-3

Бюро медицинских переводов © 2010-2017 GMT-Групп Все права защищены | Продвижение сайта Конверсия.Ру