• Русский
  • English
  • Deutsch
  • Francais
+7 (495)
 726-29-23
+7 (495)
 724-98-22
info@gmt-group.ru
Бюро медицинских переводов.
Москва.
Расчет
стоимости
Оплата

Грамотный перевод медицинских рецептов: особенности и требования

Профессиональный перевод медицинских рецептов – одна из редко востребованных услуг. С чем связано сразу две особенности данной работы. Во-первых, за отсутствием массового спроса на переводы в этой сфере, специалистов, которые могут предоставить качественный результат, не так много. Во-вторых, количество языков, на которые и с которых переводится документ, невелико.

Особенности перевода медицинских рецептов

Перечисленные моменты важны для тех, кому может потребоваться перевод рецепта, но не исчерпывают список его особенностей. Надо учитывать еще три условия.

  1. Содержание рецептурного листа, который выписывается в разных странах (носителях исходного языка), сильно отличается. Здесь не работает «прямой» подход, когда слово переводится буквально. Простой пример: dispense – английское слово, которое переводится как «отпустить». Перекладывая глагол на реалии медицины в России, под ним логично было бы понять «продать». Но в действительности под понятием dispense подразумевается не продажа, а отпуск именно того количества таблеток (суспензий, капсул), которые указал врач. В США это выглядит так: фармацевт отсчитывает заданное количество таблеток и пакует их в отдельную коробку с наклейкой с данными рецепта.
  2. Классический рецепт (выданный в РФ, США, Великобритании, Германии) всегда содержит несколько формулировок на двух языках – страны-носителя и латинском. Специалист, который занимается профессиональным переводом, таким образом, должен владеть не только терминологическим английским или немецким, но и медицинской латынью.
  3. Наиболее очевидная особенность перевода медицинских рецептов – требования к квалификационной подготовке логиста. Стандартного знания языка, его оборотов и устойчивых выражений здесь мало. Нужно знание фармакологических и медицинских терминов, понятий, особенностей.

Цели переводческой работы

Лингвист, который работает с мед. рецептом, ко всему вышеизложенному должен еще и четко понимать цели своей работы. Последние полностью зависят от того, кто заказывает работу. Среди клиентов переводческих бюро, которым может потребоваться медицинский профессиональный перевод, чаще всего фигурируют:

  • Страховые компании. Без понимания того, как проводилось лечение страхователя за рубежом, страховщик не сможет оценить обоснованность заявленной выплаты.
  • Клиники и частные медицинские кабинеты. Для них медицинский рецепт – одна из отправных точек при лечении переведенных пациентов.
  • Фармацевтические компании.

Достоверность информации, содержащейся в рецепте, с учетом особенностей терапии в стране, где он выписан, – главная ценность результата при работе со столь сложным текстом.




Возврат к списку


Medical Translation
+7 (495) 726-29-23
+7 (495) 724-98-22
Юридическая информация: ООО "Глобалмед"  ИНН: 7729660583  КПП: 772901001  ОГРН: 1107746582602  Юридический адрес: Москва, ул. 26 Бакинских комиссаров, 4-3

Бюро медицинских переводов © 2010-2017 GMT-Групп Все права защищены | Продвижение сайта Конверсия.Ру